“30 anys de la Bíblia Catalana Interconfessional”

“30 anys de la Bíblia Catalana Interconfessional”, nou episodi de “Catalunya Cristiana” a “El Podcast de les Revistes”.
Contingut d’àudio dedicat a la BCI, que vol ser la Vulgata catalana.

6 de juny 2024

Redacció. Font : Catalunya Cristiana 

Estiu del 1992: mentre a l’estadi de Montjuïc es disputaven els Jocs Olímpics, un grup de biblistes, també a Barcelona, suava de valent en la fase final de revisió del text de la Bíblia Catalana Interconfessional (BCI). El Comitè de Redacció estava format pel carmelita Agustí Borrell, el benedictí Guiu Camps, el pastor evangèlic Enric Capó i el lingüista Pere Casanellas, sota la coordinació del prevere Armand Puig. Era el nucli dur d’un equip molt més ampli de 50 persones entre traductors, exegetes, filòlegs i correctors d’estil sota els auspicis de l’entitat impulsora del projecte: l’Associació Bíblica de Catalunya, que enguany celebra 50 anys d’història.

El 29 de setembre del 1993, a l’aula magna de l’actual Ateneu Universitari Sant Pacià, l’aleshores arquebisbe de Tarragona i president de la Conferència Episcopal Tarraconense, Ramon Torrella, va presentar en societat la Bíblia Catalana Interconfessional. Culminaven així onze anys d’esforços que, com explica Armand Puig, només tenien una motivació: “Fer un servei al poble català en el seu conjunt, i quan dic català vull dir tots els que formem la comunitat lingüística catalana, és a dir, uns 10 milions de persones. La BCI vol ser la Vulgata catalana, i per aquest motiu està destinada a ser adoptada a tots els nivells de l’acció pastoral, com ja era la intenció inicial.”

I afegeix: “La BCI durarà molt anys. És un text que té 30 anys però que sembla que va ser escrit ahir, perquè té un marc ampli, on la llengua catalana és autèntica, natural, directa, carregada de sentit; no és una llengua artificiosa, excessivament determinada per un context socioliterari precís; al contrari, intenta mantenir la riquesa del text original però donant-li tota l’expressivitat i comprensibilitat que necessita tota traducció.” Aprofundim en aquesta qüestió en aquest nou capítol del podcast “El Podcast de les Revistes” produït per l’APPEC (Associació de Publicacions Periòdiques en Català), que compta amb diversos testimonis:

Ús de galetes

Aquest lloc web utilitza galetes perquè tingueu la millor experiència d'usuari. Si continua navegant està donant el seu consentiment per a l'acceptació de les esmentades cookies i l'acceptació de la nostra política de cookies . ACEPTAR

Aviso de cookies